回鹘文《大白莲社经》残卷(另二叶)研究
写本为残卷.根据存有叶码(用回鹘字写在背面的左侧)的残叶来判断,它似为一多迭四卷的佛经.在中国的这二叶属第三卷.根据写本的语言特点,我认为该书成书或译成回鹘文在10-11世纪.但根据其字体和正字法特点,此写本则属于较后的13-14世纪.在某些叶的背面左方,用回鹘小字写有abitaki几卷几叶的字样.Abitaki应为汉文”阿弥陀经”的回鹘文拼音.经过与汉文<阿弥陀经>(由著名龟兹人鸠摩罗什于四世纪译成汉文)对照后,证明此书与<阿弥陀经>无关.另外,<阿经>仅有一卷,而此书则有四卷之多.所以它不是<阿经>的译本,而是内容属于阿弥陀佛崇拜的另一著作.Abitaki一名此处仅用做书名代号.1983年我访问敦煌时,曾在敦煌艺术研究所看到一小片回鹘文残片,左方除用回鹘文写有小字abitaki外,旁边尚用红墨写有五个汉字”大白莲社经”.所以我认为此书应为<大白莲社经>的回鹘文译本.
回鹘文、大白莲社经、阿弥陀佛
32
H211.4
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
109-113