10.3969/j.issn.1002-5154.2013.08.010
Wanderers Nachtlied的两种变译
歌德的抒情短诗Wanderers Nachtlied①进入汉语世界以来,被诸大家译介过.人教版《外国诗歌散文欣赏》选用了冯至的译本,题作"漫游者的夜歌".与原文细细比照,冯译在分行、音节、节奏、韵脚方面尽可能地接近了德语原作,对歌德写作该诗时的特定心绪有着相当恰切的揣摩.不过随着相关本事的逐一敞开,Wanderers Nachtlied犹似一个潜能无限的生命体,表现出了惊人的意义生成力;而作为一个几近忠实的模型,冯译似乎永久地停滞于原作的诞生阶段了,越来越难以承载漫长的岁月赋予歌德的生命之思了.因此,欲使中文读者更为深入地领略歌德原诗不断生长的内蕴,势必需要更具超越感的变译.
外国诗歌、生命体、散文欣赏、岁月赋、生成力、人教版、漫游者、中文、音节、译本、夜歌、写作、潜能、模型、节奏、汉语、分行、对歌、短诗、读者
I20;I04
2014-06-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
35-37