10.3969/j.issn.1002-5154.2004.11.024
"韵译"--古诗词教学创新一法
@@ 一、古诗今译与"韵译"
古诗今译,在中学语文界乃至学术界都是很不时髦的做法."诗无达诂",更何况将极其凝练的古典诗词用现代汉语进行演绎,其难度可想而知.许多专家认为古诗词是不可译的,译成外语如此,译作现代汉语也是如此.这种观点是有一定道理的.然而我们还可以从另外的角度来思考:古诗词是否可译,在很大程度上取决于对"可译性"的理解.如果把"可译"理解为绝对地、完全地传递原作的意义和韵味,那么,所有的文体都是不可译的,我们也没必要翻译许多外国文学作品(甚至其他一切文本)给中国的读者,也不可能将中国的文字译介到国外了;而如果我们将"可译"理解为比较完整准确、甚至创造性地传递原作的意义和韵味,那么,古诗词能否今译就是一个不必讨论的问题.
古诗词、古诗今译、外国文学作品、不可译、中学语文、中国、韵味、完整准确、诗无达诂、汉语也、古典诗词、学术界、可译性、多专家、创造性、字译、译作、演绎、文本、外语
I20;G64
2005-03-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
39-40