10.3969/j.issn.1002-5154.2001.02.018
"好事者"未必都是贬义
@@ 语文课本中有多处用到"好事者".初中课本中有<黔之驴>:"黔无驴,有好事者船载以入."课本注"好事者:喜欢多事的人."<大铁椎传>:"宋(将军),怀庆青华镇人,工技击,七省好事者皆来学.""好事者"也被"教参"译为"喜好多事的人".高中课本<促织>:"村中少年好事者驯养一虫,自名蟹壳青,日与子弟角,无不胜.""教参"也将"好事者"译为"好事的年轻人",还有的译为"爱闲荡的少年".<辞源>对"好事"的解释也是"喜欢多事",<辞海>也解释为"爱多事",<现代汉语词典>则解释为"好管闲事;喜欢多事".这也就是说,"好事者"与"好事"都是贬义了.但朱自清、叶圣陶、吕叔湘合编的<文言读本>却将<促织>中的"好事者"注释为"活动分子",就未必是贬义.还有以下用例,也未必是贬义:
好事者、语文课本、解释、文言读本、少年、教参、汉语词典、初中课本、朱自清、叶圣陶、黔之驴、年轻人、吕叔湘、驯养、蟹壳、将军、技击、活动、怀庆、分子
G63(中等教育)
2005-08-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
35