解读《套中人》的四个维度
《套中人》,人教版高中语文教材中译作《装在套子里的人》,选自《契诃夫小说选》(人民文学出版社2002年版,汝龙译).人教版《装在套子里的人》,最大的问题不在题目翻译上,而在于它的节选和删改.节选版的侧重点在别里科夫,完整版的侧重点则在讲别里科夫故事的布尔金和听故事的伊万·伊万内奇.《套中人》对当代社会仍有其重要意义,其译本应该一字不易地录进教材.对《套中人》的节选与删改,都是对小说思想价值和艺术价值的斫伤.
2018-06-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
66-69