10.3969/j.issn.1000-419X.2013.02.026
怪也不怪——也释“其可怪也欤”
《师说》"其可怪也欤"句的译文可谓是五花八门,让人眼花缭乱.常见的就有以下五种:①这真值得奇怪啊!②真可(或"值得")奇怪啊!③这不是很奇怪吗?④难道不值得奇怪吗?⑤"哪里值得奇怪啊?"或"难道值得奇怪吗?"前四种意思基本相同,可统称为"奇怪说",第五种意思与之截然相反,可称之为"不怪说".笔者认为,"不怪说"比"奇怪说"更科学,更正确.
首先,从字词落实来看
"奇怪说"几种译法或多或少都存在着问题.(1)把"其"译为"这",不太妥贴."其"作为指示代词单独使用时,大多为远指,译为"那"、"那些",鲜有作近指的,因此,译作"这",难免给人突兀的感觉.(2)去掉了"这",不知是因为"其"很难落实就避而不谈,还是把"其"理解成表达感叹语气的副词而译为了"真".前者是不负责任的作法,不值一议;至于后者,看似有理,但毕竟缺少依据,"其"表达感叹语气,还真没有见过.
感叹语气、指示代词、作法、责任、译作、译文、译法、人眼、科学、副词
H14;H31
2013-04-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
59-60