中药学和方剂学核心术语及其部件英译研究
中药学和方剂学在中医学的学科体系中占据重要地位,无论对于理论研究还是临床实践都发挥着不可替代的作用,因二者关系密切常常合而为一进行讨论.同时,中药学和方剂学术语英译的争议存在已久,对其核心术语及部件英译的探讨迫在眉睫.本研究选取4种影响力较大的国内外标准:《中医药学名词》[1](全国科学技术名词审定委员会2004年发布、2005年出版、2010年修订,以下简称标准Ⅰ)、《世界卫生组织西太区传统医学名词术语国际标准》[2] (2007年颁布,以下简称标准Ⅱ)、《中医基本名词术语中英对照国际标准》[3](2008年颁布,以下简称标准Ⅲ)和魏逎杰(Nigel Wiseman)主编《英汉汉英中医词典》[4](2002年出版,以下简称标准Ⅳ,该词典主张中医英文词汇择定目标是要在源自于中医整体概念系统的译文中,忠实地反应出中医学的概念,因此在国外认可度颇高[5]),必要时参考《中华人民共和国药典》及ISO相关标准.对不同标准的中药学和方剂学核心术语及其部件的英译进行整理分析,探索合理可行的英译方法,推动建立完善的中医核心术语及部件库,从而服务于中医学名词术语的英译.
41
中国中医科学院科研项目;全国科学技术名词审定委员会科研项目;科技部基础性工作专项重点项目
2021-11-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
1260-1263