中医学汉英口译动态过程中的策略研究
随着我国“一带一路”战略推进,中医药国际影响力不断提升.中医药已传播到世界183个国家和地区,中国同外国政府、地区主管机构和国际组织签署了86个中医药合作协议”1”.中医药事业国际交流与合作平台的不断完善,也促使英语翻译在中医药国际传播中由侧重书面的辞典解释性语义翻译向语言表达明快、交流用词简洁的口头应用型交际翻译方向转型和发展.语义翻译重视原文的形式和原作者的原意,而交际翻译的关注点为目的语者.作为跨语际交际的载体与核心,口译的动态过程主要体现在源语输入、信息存储、信息处理和译语输出,是一种典型的“解码”和“编码”行为,即通过发挥口译思维、口译理解和口译分析能力,顺利实现口译员在听辨、理解、速记和译出的口译动态过程.笔者尝试从口译思维、口译理解和口译分析3个角度探讨中医学汉英口译技巧运用的理论.
39
2019-05-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
502-504