不同语境下“中药”英译探讨
中医学名词术语的英译在学界一直存在着争鸣,其中“中药”这一关键中医学名词术语的英译也存在着一词多译、译文混乱和随意的情况.目前其译文的规范尚无章可循,不准确或错误的译文也很常见,具体包括内涵理解错误、选词不恰当、信息冗余、语态误用及语序不当等.笔者分析产生这些问题主要原因是译者缺乏全面的语境分析从而不能把握中医学术语的内涵.中医学名词术语的英译应当根据不同的语境进行择取”1”,因“地”制宜”2”.本文列举“中药”所在的不同语境,针对不同语境下“中药”的常见英译,从词汇、语法、文体和文化等层面进行分析和探讨.
不同语境、中药、医学名词术语、英译、译文、中医学术语、语境分析、一词多译、信息冗余、内涵、理解错误、语法、学界、选词、文化、规范、词汇
37
I20;H31
2017-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
751-753