10.3321/j.issn:1003-5370.2002.03.041
做好中医英译工作之我见
@@ 谈到翻译,无论是汉译英,还是英译汉,所应遵循的原则当推严复提出的”信、达、雅”三则.对”信、达、雅”的翻译原则,文学翻译与科技翻译自有其不同的内涵标准.文学翻译讲究用字修辞的华丽新颖;而科技翻译对用字修辞的要求则不苛刻,只需平铺直叙,用浅显的文字把事实与理论表达清楚,使读者容易了解和接受.张树柏先生(简称张先生)讲:”翻译科技论著时,严禁卖弄文字,也不许渗入本人感情,并且绝对不可夸张、炫露个人的才华.””科技论文翻译,词藻在其次,文字要力求简单易懂,但内容知识一定要正确无误地译出来”.张先生所谈的科技翻译的要点,实际上是强调了一个”信”字.中医论著的英译工作属于科技翻译的范畴.中医汉译英的翻译工作应严格遵循”信”的原则.
中医英译、Chinese Medicine、科技翻译、文学翻译、文字、汉译英、不同的内涵、修辞、内容知识、论著、科技论文、翻译原则、翻译工作、表达清楚、英译汉、渗入、平铺、理论、华丽、范畴
22
H3(常用外国语)
2004-01-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
235-236