现存最早的欧洲语言《孟子》手稿析论
《孟子》作为儒家最为重要的经典之一,在中国思想史上占据着极为重要的地位,特别是孟子阐发的儒学"心性论"更是宋明理学、现代新儒学最重要的理论基础.明清之际来华耶稣会士致力于沟通中西传统,包括《孟子》在内的"四书"是其把握中国文化传统内核的必经之路.同时,译介"四书"也成为传教士向西方介绍中国思想的最佳选择,可算作明清之际传教士中学西传的"传统"之一.在"四书"的翻译过程中处理《孟子》对明清之际来华传教士一直是一个巨大的挑战,许多译者选择了回避.在考察已知最早的欧洲语言《孟子》译本时,结合明清之际传教士的"孟子观",可还原这一重要文献在中西文明交流史上的独特价值.依托对《孟子》译本中的儒家核心概念译介分析,可进一步讨论以儒家和天主教为代表的中西思想传统在"人性论"、政治哲学等问题上的异同.
《孟子》、"四书"、罗明坚、心性、仁政
B2(中国哲学)
本文系国家社会科学基金青年项目"耶稣会传教士罗明坚外文'四书'手稿整理与研究";中山大学青年教师培育项目"儒家经典《大学》在欧洲的首次译介问题研究"
2021-08-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
54-63