康德著作英译文本的特点分析与汉语误译——与何兆武先生商榷
康德<启蒙之我见>的英译本以其普世性、严肃性、抽象性、逻辑性、思辨性为显著特征,但其汉译本中,这些特点不但未得到体现,有些地方语义表达也显得晦涩难懂,甚至不知所云.本文以实例分析为手段总结了造成误译、错译的原因;结合哲学文本内容与形式的翻译特点,比较与其它文体翻译的异同,从理解和表达两个层面阐明观点,并提出一些解决方法.
哲学翻译、理解、表达、误译
B516.31(欧洲各国哲学)
2011-06-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
143-149