人的透明本质与翻译的确定性
翻译的主要依据是意义的相同性:两个表达式可以互译,当且仅当它们有相同的意义.于是翻译问题就归结为意义问题.弗雷格主张,一个词语的意义由指称和涵义两个部分构成,而一个语句的涵义就是其成分表达式的函数,它的指称则是真值.①卡尔纳普则称之为内涵和外延.②蒯因抛弃了涵义概念,对于指称也持怀疑的态度,他追随杜威的行为主义的意义理论,主张意义是行为的性质③.从指称的不确定性或词语不可分辨(inscrutability of terms)、经验不充分决定理论(underdetermination)和两种语言之间的词语对应是假说性的(分析假说),蒯因推导出一个论题:始点翻译(radical translation)是不确定的.
2015-03-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共17页
49-65