中国哲学的翻译问题
审观西方语言对中国文化翻译目前面临的问题,应从自17世纪起中西不断碰撞与交流中造成的盲视说起,这种盲视至今仍阻碍着我们对中国文化的理解与传达.事实上,自17世纪起,尤其是整个19世纪,中国古典文化一直备受有哲学素养的西方译者们的关注与精心研究.这些译者通常具备充分甚而可谓异乎寻常的语言能力.但哲学学科内部却还不曾将中国传统文化视为“哲学”,其对西介中国文化所做的贡献亦极为随性和片断.因此,西方古典文化学者运用翻译资料对中国文化研究所面临的主要问题,不是这些资料句法方面的问题,而是传达其文化传统的语汇问题——中国文化主要哲学术语的语义内涵并未获得充分理解.概而言之,我们现有对中国主要哲学术语的翻译充满了并非传达其本身宇宙论的哲学语汇,此乃造成那种有害的文化化约主义的弊根之所在.
2015-03-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
10-25