10.3969/j.issn.1674-8662.2014.03.007
从罗马私法原则到政治原则--“关涉全体之事,须得全体同意”在中世纪西欧的演变
“关涉全体之事、须得全体同意”、议会代表制、罗马法、中世纪西欧
U46;TJ4
这句格言的拉丁文一般为“quod omnes tangit ,ab omnibus approbari debet”,也有写作“quod omnes tangit ab omnibus tractari et approbari debet”,英译为“what touches al must be approved by al ”,通常被简写为“quod omnes tangit”或“q .o .t”。参见Constantin Fasolt ,“Quod omnes tangit ab omnibus approbari debet The Words and the Meaning ,”in In Iure Veritas Studies in Canon Law in Memory of Schafer Williams ,Steven Bowman and Blanche Cody eds .,Ohio University of Cincinnati ,1991, pp .21-55;Arthur F .Monahan ,Consent ,Coercion ,and Limit The Medieval Origins of Parlia-mentary Democracy ,Kingston and Montreal McGril-Queen’s University Press ,1987,p .98。国内学者对这句格言的翻译不尽相同,有译为“关涉大家的事须得到大家的同意。”参见丛日云、郑红《论代议制民主思想的起源》,《世界历史》,2005年第2期;李筠《论西方中世纪王权观---现代国家权力观念的中世纪起源》,社会科学文献出版社,2013年,第89-90页;有译为“事关全民者,必经全民批准。”参见厄尔曼《中世纪政治思想史》,夏洞齐译,译林出版社,2011年,第219页;也有译为“与所有人有关的事所有人都必须同意。”参见彭小瑜《教会法研究》,商务印书馆,2003年,第43页。从这句格言的出处来看,“omnes”al 一词指的是全体权利相关人,并无“全民”之意,译作“所有人”也易引起歧义,作为一句法律格言译作“大家”可能不够正式,故译为“全体”。
2014-10-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共22页
95-116