Being与句式
一种普遍的认识是,being这个词有两种含义,一种是系词,另一种是存在.因此我们也就有了应该把being翻译为"是"还是翻译为"存在"的争论.在相关争论中,我一直认为,这不是一个简单的翻译问题,而是如何理解西方哲学的问题.这样说的原因之一在于,上述两种理解,由此产生两种不同翻译,其实在西方哲学中也是存在的.尤其是在关于古希腊哲学的讨论中,关于einai及其相关概念,比如on、ousia等,也存在理解和翻译的问题.比如,人们一般认为,古希腊文中没有一个专门表示"存在"的词,einai一词有多种含义,也可以表示存在.因此在相应讨论中就有了对einai及其相关用语的不同理解和解释,从而也就有了关于系词含义与存在含义这两种不同理解的争论.
在我看来,这是一个有意思的问题.一方面,Being—词的含义有清楚之处,也有不清楚之处.系词含义是being一词在句子中的语法作用所体现出来的,因此是清楚的.由于古希腊文中没有一个专门表示存在的词,being一词的存在含义是辨认出来的,因此是不太清楚的.另一方面,being有存在含义已经成为一个明确的前提,人们认为being一定有存在含义,因此解读出这个词的存在含义似乎就是天经地义的.
B15(现代哲学)
2013-05-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
51-58