论快乐
在旧书铺里买回来维尼(Vigny)的《诗人日记》(Journald” unpote),信手翻开,就看见有趣的一条.他说,在法语里,喜乐(Bonheur)一个名词是”好”和”钟点”两字拼成,可见好事多磨,只是个把钟头的玩意儿(Silebonheurn”taitqu” unebonnedenie!).我们联想到我们本国话的说法,也同样地意味深永,譬如快活或快乐的快字,就把人生一切乐事的飘瞥难留,极清楚地指示出来.所以我们又慨叹说:”欢娱嫌夜短!”因为人在高兴的时候,活得太快,一到困苦无聊,愈觉得日脚像跛了似的,走得特别慢.德语的沉闷(langweile)一词,据字面上直译,就是”长时间”的意思.《西游记》里小猴子对孙行者说:”天上一日,下界一年.”这种神话,确反映着人类的心理.天上比人间舒服欢乐,所以神仙活得快,人间一年在天上只当一日过.从此类推,地狱里比人间更痛苦,日子一定愈加难度;段成式《酉阳杂俎》就说:”鬼言三年,人间三日.”
酉阳杂俎、西游记、段成式、钟点、指示、直译、心理、下界、诗人、神仙、神话、日记、人生、名词、联想、法语、德语
I20;I2
2013-06-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
33-37