10.15994/j.1000-0763.2020.12.013
论Being汉译两派之共同预设
关于Being的汉译纷争由来已久、至今未果.粗略地可将混战诸方简划为存在(有)派与是派.两派虽主张各异,却大概分享如下共同预设:(1)名词Being源于动词to be,故欲理解Being须回返to be;(2)tobe具备两种不同、甚至互不相干的用法即系词用法和非一系词的存在用法.第1条预设是比较合理的,但第2条预设值得商榷.To be的系词用法和存在用法不但非截然二分,而且在根底处纠结一体.所有系词包括现代汉语里的系词是本就无可争议地内含存在义.以是译Being根本不会遗漏Being原有存在之义.比较两派对海德格尔Sein之汉译可知正是因为两派囿于第2条预设,从而可能错失了对Sein之更佳理解.
存在、是、系词
42
N0(自然科学理论与方法论)
中央高校基本科研业务费专项资金项目"新维特根斯坦研究"项目编号:22120200368
2021-03-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
94-102