10.3969/j.issn.1672-433X.2020.03.009
译名求真:林耀华先生的"民族"辨析
跨文化、跨语言翻译马克思主义的关键名词术语以及相关核心概念,是"由多生一""重叠共识"的重要"工程".林耀华先生为了解决在学习和研究马克思主义民族问题理论的过程中对"民族"一词的体会、使用和翻译的不一致,将"民族"译名分为四类,并分别对应希腊、拉丁、俄、德、英、法六种文字制成表格.通过回顾林耀华先生有关"民族"译名的讨论,足见术语的翻译本质上也是文化、社会、历史、实践、权力的翻译,当然要涉及认识论和本体论.
林耀华、"民族"译名、"民族"辨析、"无控歧义"、本体论
40
C95(民族学)
国家社会科学基金重大项目"构建中华各民族共有精神家园的少数民族视域研究";国家社会科学基金重点项目"大数据时代特大城市少数民族流动人口社会治理研究"
2020-06-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
52-57