10.3969/j.issn.1672-433X.2018.02.036
《红楼梦》邦斯尔译本的学术性特征研究
《红楼梦》第一个120回英文全译本——邦斯尔神父译本迄今未能正式出版,使其长期得不到应有的重视.此译本体例完备、副文本使用充分,文化对比意识强烈,注重用考证结论指导翻译,学术型翻译特点明显,体现了译者严谨的翻译态度,值得学界关注.
红楼梦、邦斯尔神父、邦斯尔译本、红楼梦译本、学术性翻译
38
H159(写作、修辞)
教育部人文社会科学研究青年基金项目"《红楼梦》邦斯尔120回英译本研究"15JYC740147;中国国家留学基金委资助项目201707780006
2018-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
177-180