法律法规汉译英中一致性原则的遵循——以《劳动合同法》三个译本为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1672-433X.2018.02.035

法律法规汉译英中一致性原则的遵循——以《劳动合同法》三个译本为例

引用
法律翻译的特点是语言准确、严谨,不能有歧义.法律翻译要求译者遵循一致性原则,保持关键概念和常用词汇用词一致,避免使用同义词替换.以《劳动合同法》的三个英译本为例,分析了三个译本关键概念和常用词汇对一致性原则的遵循状况和法律翻译中违反一致性原则的原因,并从行业规范和过程管理两个层面探讨遵循一致性原则,提高法律翻译质量和保持英译本权威性的方法和措施.

法律法规翻译、汉译英、一致性原则、行业规范

38

H159(写作、修辞)

中南民族大学"英语语言学及应用语言学研究团队"项目XTS15013;中南民族大学中央高校基本科研业务费研究项目"法律法规英译批评研究"CSY18056

2018-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

172-176

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中南民族大学学报(人文社会科学版)

1672-433X

42-1704/C

38

2018,38(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn