10.3969/j.issn.1672-433X.2017.03.037
论中国古典诗词英译中的意境重构——以许渊冲的《琵琶行》英译本为例
意境是中国古典文学艺术之精髓,也是中国古典诗词独特魅力之所在.许渊冲在中国古典诗词英译中十分注重意境的重构和再现,这在其《琵琶行》英译本中得到了充分体现.《琵琶行》原诗作的意境营构手段主要体现在两个方面:虚实相生和情景交融.其中,"虚实相生"之意境在许氏译文中的重构策略有虚实换译、隐义显化、修辞转换、意象具化、正话反说等."情景交融"之意境则采取焦点转换、主位变换、意蕴增创等重构策略.通过上述策略,许渊冲最大限度地重塑了《琵琶行》原诗作悲凉凄怆、萧索落寞的意境氛围.
《琵琶行》、许渊冲英译本、古典诗词英译、意境重构
37
H315.9(英语)
中南民族大学"英语语言学及应用语言学研究"学术团队基金项目XTS15013;中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目"白居易诗歌英译的文化研究"CSP17019
2017-06-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
172-175