《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较——基于归化和异化的分析视角
借助归化和异化的分析视角,比较了<阿丽思漫游奇境记>的两个中文译本,从同韵词翻译、打油诗翻译、双关语翻译三个方面分析了归化处理方式的优势,从不同地域文化之间的翻译、歌词翻译两个方面分析了异化处理方式的优势.在源语和译入语之间存在对应关系,可以相互转化的情况,应该采取归化的翻译方法;而当源语和译入语之间没有对应的情况,属于源语文化所特有的事物是,较宜采取异化的翻译方法.
阿丽思漫游奇境记、归化、异化、不可译性
29
H315.9(英语)
国家民委2008年本科教学与质量建设研究项目"民族院校英语本科专业口译课程教学改革"
2009-11-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
172-176