10.11817/j.issn.1672-3104.2018.04.019
论中国当代诗歌中的"以译代作"现象(1966—1976)
在1966—1976年间,一批创作受到限制的诗人以诗歌翻译的方式代替诗歌创作(简称"以译代作").这些作品呈现出迥异的文化特质,一部分译作在主流文化视野的掩饰之下,通过译文内容隐晦地表现译者的情思;另一部分译作则完全摆脱了当时的美学束缚.诗人们通过这种"以译代作"的方式迂回地展示出他们在当时的语境中无法表达的各种现实愿望和艺术诉求.同时,也展示了当代诗人在"公共空间"之外的"潜在形象",承续了"五四"以来知识分子的精神传统,并提供了另外一种更加曲折的"言说范式".从译介学的角度观照和评价"以译代作"现象,能够进一步彰显它应有的思想、文化和文学史价值.
"文革"语境、以译代作、翻译诗歌、艺术坚守、知识分子精神
24
I207.25
2018-08-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
163-170