10.3969/j.issn.1672-3104.2011.04.033
《孙子兵法》英译本的历时性描写研究
霍姆斯与图里建立的描写翻译学理论,将翻译置于历史文化背景下进行研究,不仅拓宽了翻译研究的范围,也为典籍英译的研究提供了崭新的视角.从历时性角度考察典籍英译,全面客观地描述不同历史条件下产生的同一原著的不同译本、译者的策略以及影响翻译过程的社会历史文化因素等翻译现象,能够促使我们对翻译有更深的理解和正确的定位.自1905年第一部《孙子兵法》英译本问世至今,百余年间共出现三十余种译本.按历史阶段对《孙子兵法》的重要译者及优秀译本进行分析,总结各阶段译本的主要共性,探讨影响翻译的社会文化历史因素及译本产生的影响,是运用描写翻译学理论对典籍英译进行研究的积极尝试.
《孙子兵法》、英译本、霍姆斯、图里、历时性描写研究、翻译学
17
H059(写作学与修辞学)
湖南省社科基地委托项目2010JD03;中南大学科学研究基金人文社科杰出青年人才专项资助项目“翻译本体研究”
2011-11-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
187-191