10.3969/j.issn.1006-1312.2022.02.031
麦都思对God之汉语译名的思考历程探微
伦敦会传教士麦都思对God之汉语译名的思考历程可分为三个阶段.20年代的麦都思先以"神"为译名来抨击异教信仰和偶像崇拜,试图在东南亚华人中确立一神信仰.30年代踏足中国之后,他迅速接受了"上帝"译名,并反映在《新遗诏书》的翻译中.40年代主持"委办本"的翻译则使他涉足与美国传教士的争论,并在一系列关于"中国神学"的论著中为"上帝"译名辩护.麦都思在译名问题上的立场变更,突显了他对"基督教中国化"的深入思考,但在强调"上帝"译名的同时并未重视对"三一论"的引介,太平天国运动后来的发展便提示了其中的异端风险.
麦都思、译名之争、上帝、圣经翻译、太平天国
B921;K254;D634.333
国家社会科学基金19CZJ020
2022-08-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
218-226