麦都思对God之汉语译名的思考历程探微
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1006-1312.2022.02.031

麦都思对God之汉语译名的思考历程探微

引用
伦敦会传教士麦都思对God之汉语译名的思考历程可分为三个阶段.20年代的麦都思先以"神"为译名来抨击异教信仰和偶像崇拜,试图在东南亚华人中确立一神信仰.30年代踏足中国之后,他迅速接受了"上帝"译名,并反映在《新遗诏书》的翻译中.40年代主持"委办本"的翻译则使他涉足与美国传教士的争论,并在一系列关于"中国神学"的论著中为"上帝"译名辩护.麦都思在译名问题上的立场变更,突显了他对"基督教中国化"的深入思考,但在强调"上帝"译名的同时并未重视对"三一论"的引介,太平天国运动后来的发展便提示了其中的异端风险.

麦都思、译名之争、上帝、圣经翻译、太平天国

B921;K254;D634.333

国家社会科学基金19CZJ020

2022-08-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共9页

218-226

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

宗教学研究

1006-1312

51-1069/B

2022,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn