约翰·班扬《圣战》的最早汉译本初探
班扬著《人灵战纪》(原名《圣战》)于1884年由传教士慕维廉译出.该书以寓言体写成,其行文处处譬喻,与《天路历程》相似.《圣战》一书为在华传教站的图书馆和教士必备的书籍.笔者所见该译本现藏于牛津大学图书馆,曾作为展品参加过1884年伦敦“国际卫生博览会”.慕维廉或是为赶该次博览会而匆匆译完印出,其译文诘屈聱牙,较为难懂.本文还讨论了该译本的隐喻性词汇及其功能、劝说的修辞所体现的灵魂之战的艰巨性.
人灵战纪、圣战、班扬、慕维廉
本文的研究承蒙教育部人文社会科学研究青年基金项目“晚清《圣谕》、《圣经》和方言文学的兴起”14YJC751045资助,并受了中山大学“三大建设”项目、“西学东渐与广州21世纪海上丝绸之路”项目、广州市人文社会科学重点研究基地广州与中外文化交流研究中心的资助,特此致谢!
2018-05-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
189-195