李健吾对《托斯卡》的差别化改译——兼谈抗战文学的流动性问题
抗战时期,李健吾两度改译法国戏剧《托斯卡》,并分别以《金小玉》和《不夜天》为题在沦陷区和大后方上演、出版.本文以两部剧作的差别化改译为切入点,分析沦陷区改译剧《金小玉》中作为隐性因素处理的救亡话语,如何在大后方剧本《不夜天》中得到强化和彰显.并进一步指出,抗战时期不同文化区域在言说空间与言说方式上固然存在巨大差异,但其背后对于"家国情怀"的呼唤、对于"民族化"的坚持却是一致的,抗战文学最终在"流动"中获得了开放性和统一性.
改译剧、《金小玉》、《不夜天》、抗战文学、流动性
本文系教育部社科基金青年项目19XJC751079
2020-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
62-69