10.3969/j.issn.1009-1505.2014.06.015
朱生豪翻译的莎剧:文而不越,质而意显
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史上占有重要位置,他的莎剧译文经受了时间的考验,也在众多优秀译本历经百年的“翻译竞赛”中,受到几代中国读者由衷的喜爱.当今天的我们抚卷展读这些熔铸着译者青春生命,耀眼才华,执着奋斗精神,堪称经典的莎士比亚戏剧译文之时,真乃灿然照眼也,而其敬佩译者之情也不禁油然而生.经过时间的考验和无数读者的选择,朱生豪译本以其独特的魅力在21世纪的今天仍然显示出了朱译本所独具的生命力,并与其他各具特色、各有千秋的莎士比亚译作一起共同建构了莎士比亚的经典性.那么,我们会问,朱生豪翻译的莎剧为什么能够超越时间、空间的阻隔,在同时代的莎剧译本已经进入文献库,而少有人提及的八十多年后的今天仍然值得读者、戏剧家、研究者玩味、研究、阅读和上演呢?我们认为,朱生豪翻译莎士比亚戏剧达到了“文而不越,质而意显”的高度,而且把莎士比亚戏剧以具有强烈诗歌韵味的口语化汉语,以散文形式呈现出来.这正是朱生豪译本胜过其他许多莎剧译本的地方,也是其存在的独特价值的生动体现.
朱生豪、莎士比亚戏剧、译本、翻译、读者、中国、译文、生命力、经典性、共同建构、独特价值、超越时间、戏剧家、文献库、口语化、韵味、阅读、译作、学史、选择
H31;I20
2015-01-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
106-107