10.3969/j.issn.1671-2714.2016.02.013
英汉语篇连接词的对比与翻译--以《背影》、Insouciance及其译文为例
基于衔接理论,以《背影》、Insouciance及其译文四篇散文作为翻译对应篇章,对比研究小句、句子间语篇层面的英汉连接词用法。对比研究发现,英汉连接词既有相同用法,也有不同用法。英语语篇连接词频数为汉语的1.78倍,但并非各种衔接关系连接词使用频数都比汉语多,如转折连接关系;汉语多用但不限于隐性连接词,英语多用但不限于显性连接词,英汉形合与意合语言是相对而言的;汉英衔接关系的连接词翻译应该采取直译、增词、省略、转化翻译等处理策略,以避免英汉语言结构、连接词用法差异的影响,输出符合译语表达与衔接关系的连接词。
衔接理论、连接词、形合、意合、衔接关系
16
H31;H03
福建省教育厅高校外语教学改革科研专项A类课题JA13724S
2016-05-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
71-76