中国古典诗歌翻译中意义与意境的关系
在中国古典诗歌翻译方面.围绕脚韵的使用与否,向来有两种不同的现点:一是主张使用脚韵;二是可以不译其脚韵,也不必译其脚韵,认为在现代英诗中,脚韵已不是不可缺少的音韵手段,而且如果脚韵用得不当,则会影响意义的表达,甚至会影响意境的完美.这两种观点貌似截然不同,其目的却是一致的,其标准是相同的,即在译诗中如何兼顾意义的确切和意境的完美.本文旨在探讨中国古典诗歌翻译中各种欠妥的意义表达方式对意境的有害影响.
翻译、古典诗歌、诗歌翻译、脚韵、意义与意境
9
H315.9(英语)
浙江树人大学2007年科研课题B类的结题论文
2009-04-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
67-70