10.3969/j.issn.1671-2714.2006.02.017
国外品牌译名的"雅"
国外品牌名称的特殊性使其翻译缺乏"信"和"达"的基础,译者只能进行"雅"的追求.大多数译者采用音译或音译加想象的方法进行国外品牌的翻译.但这种"雅"的追求仍应遵循一定的准则,首先应考虑跨文化的因素;其次应符合国人的审美心理.这样的品牌名才符合国人的欣赏习惯和文化传统,国外商家才能使自己的品牌深深植根于中国的沃土之上,并创造出可观的经济效益.
翻译、雅、品牌
6
H315.9(英语)
2006-05-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
73-77