试论中国晚清翻译小说中的"译意"现象
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1004-2253.2007.02.030

试论中国晚清翻译小说中的"译意"现象

引用
晚清时期,中国翻译小说空前繁荣,其间普遍采用一种"译意"的翻译方法.所谓"译意",就是"译意不译词",译者在保持原文主要内容不变或主要故事情节完整的情况下,可以根据目的语读者的需要或阅读习惯、审美情趣进行删改、增补或发挥.其操作比"意译"还要宽松,涵盖了"直译"和"意译"的翻译方式;而且在语篇层面上进行,不以句子为基本单位.长期以来,学术界往往把它与"意译"混为一谈,对其特征和意义未有足够的重视.因此,有必要界别"译意"和"意译"这两个概念,分析"译意"现象产生的社会背景及其文化意义.

晚清、翻译小说、"译意"、目的论、翻译策略

I2(中国文学)

2007-04-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

172-177

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

浙江社会科学

1004-2253

33-1149/C

2007,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn