10.3969/j.issn.1004-2253.2007.02.030
试论中国晚清翻译小说中的"译意"现象
晚清时期,中国翻译小说空前繁荣,其间普遍采用一种"译意"的翻译方法.所谓"译意",就是"译意不译词",译者在保持原文主要内容不变或主要故事情节完整的情况下,可以根据目的语读者的需要或阅读习惯、审美情趣进行删改、增补或发挥.其操作比"意译"还要宽松,涵盖了"直译"和"意译"的翻译方式;而且在语篇层面上进行,不以句子为基本单位.长期以来,学术界往往把它与"意译"混为一谈,对其特征和意义未有足够的重视.因此,有必要界别"译意"和"意译"这两个概念,分析"译意"现象产生的社会背景及其文化意义.
晚清、翻译小说、"译意"、目的论、翻译策略
I2(中国文学)
2007-04-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
172-177