10.3969/j.issn.1671-234X.2019.04.011
基于生态翻译学的高校章程英译过程中译者角色研究
高校章程翻译文本具有以下特征:文本的无我性和逻辑性,思想的指导性和敏感性,目的的交际性和外宣性,内容的文化性和民族性.从生态翻译学视角出发,依托《浙江交通职业技术学院章程》英译本案例,思考并探讨了高校章程类翻译过程中译者的身份及角色,以期为中国文化更全面地"走出去"提供切实有效的借鉴.从"译者中心"理念出发,分别从翻译伦理层面的译者责任,翻译操作层面的译者中心和翻译价值层面的译者发展三方面分别探讨处理章程翻译四大特征时的译者身份和角色,最终实现高校章程翻译的翻译生态平衡.
章程翻译、译者责任、译者中心、译者发展、生态翻译学
20
H059(写作学与修辞学)
2018年浙江省教育厅科研项目Y201839667
2020-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
55-58