10.3969/j.issn.1671-234X.2017.04.008
交际翻译理论视角下的规范性文本翻译初探
根据规范性文本自身特点,归纳了规范性文本译文的四个特点:指导性、无我性、宣传性和逻辑性.针对这四个特点,围绕如何实现有效交际翻译,对规范性文本翻译过程中的话语结构、语言表现、内容逻辑三方面进行了思考和剖析.通过浙交院章程翻译实例的对比研究,探讨了如何从上述三方面提高规范性文本翻译的质量.
交际翻译、文本翻译、话语结构、语言表现
18
H059(写作学与修辞学)
浙江交通职业技术学院2017校级科研项目2017YK02
2018-05-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
38-41