“诗哲之争”视域中的《伊索寓言》翻译
《伊索寓言》自明末被利玛窦部分地译入中国起,至林纾的译本,被一再改写以传达神学或童蒙教育的主张;直到周作人,反对将文学服务于外在教化的目的.文章认为周作人之所以一反前译作法而提出这一主张,独立文学观是构成他翻译的策略性原因,是将西方反逻各斯思潮以反文以载道的形式在中国语境下展开.这些译者无论是执着于道,还是执着于文,其翻译实践及效果恰恰与其主张相背离.文章通过这些不同译本,浅析译者受限的主体性空间.
逻各斯、《伊索寓言》、诗哲之争、文以载道、周作人
12
I052(各体文学理论和创作方法)
浙江省社科规划项目12JCWW08YB
2015-05-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
377-381