“诗哲之争”视域中的《伊索寓言》翻译
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

“诗哲之争”视域中的《伊索寓言》翻译

引用
《伊索寓言》自明末被利玛窦部分地译入中国起,至林纾的译本,被一再改写以传达神学或童蒙教育的主张;直到周作人,反对将文学服务于外在教化的目的.文章认为周作人之所以一反前译作法而提出这一主张,独立文学观是构成他翻译的策略性原因,是将西方反逻各斯思潮以反文以载道的形式在中国语境下展开.这些译者无论是执着于道,还是执着于文,其翻译实践及效果恰恰与其主张相背离.文章通过这些不同译本,浅析译者受限的主体性空间.

逻各斯、《伊索寓言》、诗哲之争、文以载道、周作人

12

I052(各体文学理论和创作方法)

浙江省社科规划项目12JCWW08YB

2015-05-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

377-381

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

浙江工业大学学报(社会科学版)

1006-4303

33-1193

12

2013,12(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn