译者的主体性在《四世同堂》英译本中的体现
《四世同堂》以抗日战争为写作背景,通过描写胡同里的人的生活及命运来反映人民的生活.《四世同堂》是老舍的心血之作,作品的英译本则由老舍与美籍蒲爱德女士共同完成,书名为The Yellow Storm.此译本是由老舍先生口述,蒲爱德誊写而成,其翻译内容有所删减,体现着译者的文化取向,多处也体现了译者的主体性.结合译者的文化身份以及翻译中的实例,可对《四世同堂》英译本中的译者主体性进行研究.
《四世同堂》、蒲爱德、文化身份、译者主体性
16
H315.9(英语)
贵州大学引进人才科研项目“翻译中的社会学研究——以《四世同堂》英译本为例”编号贵大人基合字2015号阶段性研究成果
2017-08-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
19-23