译者的主体性在《四世同堂》英译本中的体现
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

译者的主体性在《四世同堂》英译本中的体现

引用
《四世同堂》以抗日战争为写作背景,通过描写胡同里的人的生活及命运来反映人民的生活.《四世同堂》是老舍的心血之作,作品的英译本则由老舍与美籍蒲爱德女士共同完成,书名为The Yellow Storm.此译本是由老舍先生口述,蒲爱德誊写而成,其翻译内容有所删减,体现着译者的文化取向,多处也体现了译者的主体性.结合译者的文化身份以及翻译中的实例,可对《四世同堂》英译本中的译者主体性进行研究.

《四世同堂》、蒲爱德、文化身份、译者主体性

16

H315.9(英语)

贵州大学引进人才科研项目“翻译中的社会学研究——以《四世同堂》英译本为例”编号贵大人基合字2015号阶段性研究成果

2017-08-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

19-23

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

浙江工商职业技术学院学报

1671-9565

33-1303/Z

16

2017,16(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn