从互文性视角看《受戒》英译文中佛教文化的翻译
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1671-9565.2011.01.005

从互文性视角看《受戒》英译文中佛教文化的翻译

引用
<受戒>英译文中译者主要采取了直译、音译加注和意译等方法来翻译原文中的佛教文化词汇.总体讲,译者能较好地把握宗教文化在原文中承上启下、渲染氛围的作用,对原文中宗教术语的语用意义的把握、处理也较恰当.但译者有时却忽略了译语文本与译语文化所共享的互文空间,没有对其加以利用来增强译文的审美效果.

《受戒》英译、佛教文化、互文性

10

F299.27(城市与市政经济)

2011-08-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

16-19

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

浙江工商职业技术学院学报

1671-9565

33-1303/Z

10

2011,10(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn