10.3969/j.issn.1671-9565.2011.01.005
从互文性视角看《受戒》英译文中佛教文化的翻译
<受戒>英译文中译者主要采取了直译、音译加注和意译等方法来翻译原文中的佛教文化词汇.总体讲,译者能较好地把握宗教文化在原文中承上启下、渲染氛围的作用,对原文中宗教术语的语用意义的把握、处理也较恰当.但译者有时却忽略了译语文本与译语文化所共享的互文空间,没有对其加以利用来增强译文的审美效果.
《受戒》英译、佛教文化、互文性
10
F299.27(城市与市政经济)
2011-08-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
16-19