10.3969/j.issn.1674-2346.2003.03.014
从英汉语际翻译看"归化"与"异化"的两难境界
本文认为,涉及语际翻译的种种理念和策略都可以"异化"与"归化"为分野,这种分野体现译者潜在的文化取向.如果译者操作失度,必然出现并不鲜见的失之偏颇的译作.只有把握主体,参照客体,兼顾源语与译入语文化,辅之相应翻译法,方可调适两难境界,达至真正的"化境".
语际翻译、归化、异化
2
H315.9(英语)
2006-07-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
46-50