10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2019.12.231
弥尔顿《失乐园》中译回顾与展望:为何需要重译?
从傅东华和朱维基,到朱维之、杨耐冬和金发燊,再到刘捷和陈才宇等,《失乐园》中译取得了相当大的成绩,值得充分肯定.但弥尔顿经典作品需要重译,原因有五.第一,现有译文令人不够满意,且无法有效修订,主要表现在理解上有硬伤和形式上蹩脚两个方面;第二,人们对弥尔顿作品的认识不断深化,新的理解和阐释召唤新的翻译;第三,白话文在不断更新,旧译的语言和风格已不符合时代需要;第四,原著出现了新的权威版本(牛津版《弥尔顿全集》),而现有译本对翻译底本的选择不够审慎;第五,经典重译是国内外惯例.重译《失乐园》能够促进中西文学和文化交流.
弥尔顿、《失乐园》、重译、理由
50
国家社科基金重大项目19ZDA298
2021-03-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共12页
168-179