10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2019.04.241
基于语料库的莫言小说英译本中国话语建构研究
文学翻译在中国话语体系和中国形象建构中具有包容、渗透和潜移默化的作用,且具有更高的价值信任度和接受度,更加“润物细无声”.借助葛浩文的翻译和传播,奠言作品塑造的繁复且丰饶的话语体系成为世界“开眼看中国”的一个重要渠道.葛浩文的译本通过以异化为主的翻译策略解构西方翻译文学强势话语,进而彰显中国文学特色话语,同时又选择性地顺应目标语话语语境,获得了较为理想的话语传播效果.中国话语体系的建构应充分利用本国传统文化的丰富资源,立足本国发展的具体实践,以开放的胸襟积极吸纳世界多元文化的营养,以自信、自强的姿态参与国际话语场域的对话和交流,注重学理和实践创新,着力打造“融通中外”“和而不同”的中国话语,进而有效传播中国的思想与文化,增强在国际上的话语权.
莫言小说、葛浩文译本、文学翻译、中国话语、语料库
49
I20;I05
国家社科基金重大项目17ZDA319;国家社科基金一般项目14BYY019;中国博士后科学基金第62批面上资助项目2017M621440
2020-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
167-179