基于《骆驼祥子》英译本序言的译者翻译理念及其主体性研究
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2016.06.151

基于《骆驼祥子》英译本序言的译者翻译理念及其主体性研究

引用
译者序言是翻译话语系统的重要组成部分,它能帮助读者快速了解译者的翻译理念、译者的翻译实践过程以及翻译生产所处的社会环境与翻译的关系.在《骆驼祥子》的英译本序言中,James与Goldblatt的序言具有较高的理论价值,James“百科全书”式的译者序与Goldblatt“作者本位”式的译者序折射出两位译者不同的翻译理念.《骆驼样子》两个英译本序言中呈现出的译者主体性分别代表了受学术研究和个人兴趣所驱动的两种翻译实践活动,James的翻译实践具有浓郁的学术研究倾向,重点关注原作的思想性,注重挖掘原作的学术研究价值,并对原作反映的社会问题与现象做了诸多价值性的评判;而Goldblatt的翻译实践则更注重通过提供创作者的背景信息来引发读者思考,并把更多的文本解读空间留给读者.两位译者的主体性差异也展现出译者的“历史性”和“合法偏见”对丰富原著生命力的重要意义.

《骆驼祥子》、英译本、序言、翻译理念、译者主体性

46

北京市哲学社会科学基金项目14JDWYA013

2016-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

103-111

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

浙江大学学报(人文社会科学版)

1006-4044

22-1028/I

46

2016,46(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn