10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2016.06.151
基于《骆驼祥子》英译本序言的译者翻译理念及其主体性研究
译者序言是翻译话语系统的重要组成部分,它能帮助读者快速了解译者的翻译理念、译者的翻译实践过程以及翻译生产所处的社会环境与翻译的关系.在《骆驼祥子》的英译本序言中,James与Goldblatt的序言具有较高的理论价值,James“百科全书”式的译者序与Goldblatt“作者本位”式的译者序折射出两位译者不同的翻译理念.《骆驼样子》两个英译本序言中呈现出的译者主体性分别代表了受学术研究和个人兴趣所驱动的两种翻译实践活动,James的翻译实践具有浓郁的学术研究倾向,重点关注原作的思想性,注重挖掘原作的学术研究价值,并对原作反映的社会问题与现象做了诸多价值性的评判;而Goldblatt的翻译实践则更注重通过提供创作者的背景信息来引发读者思考,并把更多的文本解读空间留给读者.两位译者的主体性差异也展现出译者的“历史性”和“合法偏见”对丰富原著生命力的重要意义.
《骆驼祥子》、英译本、序言、翻译理念、译者主体性
46
北京市哲学社会科学基金项目14JDWYA013
2016-10-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
103-111