论美剧汉译字幕归化策略的运用
随着我国对外文化交流的日益频繁,越来越多的美国影视作品被引进中国市场,并且呈现出原声影视作品的数量远大于配音作品的倾向,汉语字幕翻译的美剧作品因而越来越多.汉译字幕在美剧的跨文化传播中发挥着重要的作用,成为沟通的桥梁.美剧字幕翻译的归化策略应以目标语文化为主,发挥字幕翻译者的主体性,恰当地融合中西方文化元素,并关照中国受众的审美体验,最大限度地满足中国观众的欣赏需求.对此,文章提出可以运用网络流行语拉近审美距离、专有名词符合期待视野、成语典故提升文化品位等策略.
接受美学、美剧、汉译字幕、归化策略、异化策略
24
H315.9(英语)
国家社科基金项目"自媒体领域我国主流意识形态的话语权研究"14CKS039;湖南省社科基金项目"大数据时代湖南省文化产业的业态转型升级研究"15YBA243
2018-01-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
54-58