近五年国内《三国演义》英译研究
本文先按照文军、李培甲(2011)的研究思路,梳理了近五年来国内《三国演义》英译研究的论文和专著.然后再根据笔者的思考,将其分为四类研究:总括、语言、文学、文化.本文指出当前研究存在的问题:局限于传统语言层面的研究,一边倒赞扬罗慕士的翻译,忽视非全译本的研究;国内的狂欢与国外的冷淡;并提出了比较文学立场的《三国演义》翻译研究以弥补当前研究的不足.比较文学立场的翻译研究关注四个方面:文学翻译与翻译文学,全译本与非全译本,邓罗与罗慕士,国内与国外.
《三国演义》、英译研究、比较文学
I206
2016-08-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
47-54