后殖民视阈中的鲁迅翻译思想
中国著名文学家鲁迅首先是翻译家.他的翻译思想悖论式存在,早年赞成并使用归化译法,晚年则极力推崇"硬译"(直译)的异化译法.他的"直译观"与本雅明及后殖民主义者韦努蒂的观点不谋而合.本文通过对鲁迅的翻译理念与思想做深入分析,阐明鲁迅对翻译理论的创新及其独特贡献.特别是对其文本《斯巴达之魂》译法的分析,提出鲁迅的"跳译""转译""增译"等"改写"式归化译法也是对翻译理论的巨大创新.尤其"转译"是一种开放式循环译法,在文化翻译层面对传统翻译理论是一个强有力的补充.近年随着西方翻译研究的文化转向,学术界逐渐注意到鲁迅翻译思想的现当代文化价值.在后殖民主义文化研究盛行的大环境下,挖掘本民族的译学文化,无疑具有将中国文化推向世界的重大意义.
鲁迅、本雅明、韦努蒂、翻译理论、翻译思想、《斯巴达之魂》
I046(文学创作论)
长安大学人文社会科学研究项目;教育部人文社会科学研究项目;中央高校基本科研业务费专项长安大学人文社科类项目
2015-11-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
73-79