10.3969/j.issn.1008-0139.2011.05.008
管窥《红楼梦》三个日译本中诗词曲赋的翻译——以第五回的翻译为例
《红楼梦》的三个日译本在日本译界具有很高的地位,受到了极大关注.其中最有影响的是松枝茂夫译本(SM)、伊藤潄平译本(SI)和饭塚朗译本(AI).本文将以《红楼梦》第五回中的诗词曲赋为例,采用文本分析的方法,对这三个日译本在语言表达层面和文化传递层面的翻译技巧进行欣赏评述.
《红楼梦》日译本、诗词曲赋、翻译方法
I206.2
"西南交通大学2009年度发展潜力学科项目"资助
2012-02-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
36-42