法语VS英语译文≠混淆可能性?
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

法语VS英语译文≠混淆可能性?

引用
近期,欧盟普通法院在判决中认为,T-437/11案件中的“GOLDEN BALLS”商标和“BALLON D'OR”商标之间仅有“微弱甚至极为微弱的概念上的相似性”(“ballon”英译为“球”,“d' or”英译为“金色的”). 事实与程序 2007年10月1日,英国金球有限公司(以下简称“被异议人”)申请在第16、21和24类商品上注册“GOLDEN BALLS”欧共体商标(英文“金球”).

混淆可能性、英语译文

D923.43;H315.9;F204

2014-06-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

75-77

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

中华商标

1006-7531

11-3655/D

2014,(5)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn