翻译教学的课程思政理念与实践
大学课程具有传授知识和开展思想政治教育的双重功能.语言(言语、语篇、话语)具有教育价值、政治价值,根据其与主流价值观与意识形态的关系,可以把所有语篇、话语划分为三类:凡是符合我们认同的意识形态和价值观的,是有益性话语;凡是与我们认同、倡导的价值准则不一致或相违背的,是破坏性话语;而介于两者之间的,就是中性话语.翻译教学话语,包括课堂话语,教材、教辅材料、阅读材料、练习材料等语篇,同样具有上述价值属性,因此翻译教学不能与思想政治教育“绝缘”,这涉及“为谁培养人”的问题.基于以上认识,文章以“英中笔译基础”课程教学为例,论述如何在翻译教学中践行课程思政教育.
翻译教学、课程思政、话语、“英中笔译基础”
18
H319(英语)
本文为北京市社科基金重大项目“中外学术话语对比与对外翻译策略研究”编号:ZDA13
2021-04-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
97-103