国际语境下的术语翻译与中国形象建构——基于语料库的“普通话”概念词使用实证研究
本文从汉语概念词英译乱象入手,借助国外语料库和学术数据库,考察“普通话”若干英文表述在英语国家的使用和接受,同时对比其在中国语境中的翻译和传播.研究发现,“普通话”英译以Mandarin、Mandarin Chinese为主,常与“官话”“国语”“华语”等概念混淆, “Putonghua”这一音译并未得到广泛认同和接受.汉语概念词汇的混淆和“普通话”在英语中的随意指称,容易造成中国形象在国际话语体系中的扭曲.我们应在对外传播中不断提升国家形象的构建能力,推动“普通话”英译名“Putonghua”的专有化和词汇化.
普通话、术语翻译、中国形象、国际话语、实证研究
16
H315.9(英语)
国家社会科学基金;中央高校基本科研业务费专项;同济大学智库研究专项
2019-05-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
91-103