我国领导人海外署名文章及其英译研究
近年来,多位中国领导人在海外媒体发表了多篇署名文章.这些署名文章在语体风格上既严谨正式又平易近人,修辞表达上善用典故、诗歌和暗喻.通过比对英文署名文章及其原文(中文),发现英文翻译(即英文署名文章)很好地把握了原文的语体风格和修辞表达,但也存在些许中国英语的痕迹.此外,就中文署名文章中的外交大词,本文试提出“以大化大” “以小化大”和“化大为无”的英译“三化”原则.
中国领导人海外英文署名文章、特点、外交大词英译“三化”原则
14
H319(英语)
国家社科基金“近30年中美外交语言风格嬗变对比及翻译研究1986-2015”16BYY023;湖南省哲学社会科学基金重点项目“解读中国文学走向世界的语言硬伤”项目12ZDB086的部分研究成果
2017-12-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
101-107